咖啡”与“珈琲”是什么关系?

时间:18-10-15 栏目:行业新闻 作者:百瑞斯特咖啡西点调酒培训学院 评论:0 点击: 1,924 次

学过日文的朋友可能知道“咖啡”在日文中叫做“コーヒー”(KōHii),虽然“咖啡”在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的“当て字”。

什么叫“当て字”,就是指那些无视原字义,借用汉字来标示的词语,像是大家耳熟能详的“亜米利加”、“英吉利”、“加奈多”,就是一种“当て字”的用法。

QB20181015-1

见识多的读者可能已经发现,很多华人地区也有不少咖啡店使用的汉字正是“珈琲”而不是我们习惯的“咖啡”,“珈琲”两字在台湾念作“ㄐㄧㄚㄅㄟˋ”(jia1 bei2)。

那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢?

QB20181015-2

我们长话短说,在咖啡初从荷兰传入日本时,coffee还没有一个统一的当“て字”出现,就跟清末有伯礼玺天德(总统)一样,咖啡在这段时间被称作过“可否”、“架非”、“加非”、“哥非乙”,甚至也有称作“可否茶馆”的商家出现。

QB20181015-3

而“珈琲”这样的用法被确定,根据考证是由幕末时期一位兰学家“宇田川榕菴”在其所出版的《兰和对照辞典》中被确定,因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,“珈”是发簪上的花,而“琲”则是连接着发簪美丽玉石的绳子或钮扣。

宇田川因此觉得koffie的借字叫做“珈琲”实在太适合了,不用可惜啊!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的“咖啡”了呢?

据说,早期很多音译词汇都有加上“口”部的习惯,以表示只表音而没有实际意义,最明显的例子就是各国国名,例如当时把英国写为:

本站公告
重庆百瑞斯特咖啡西点调酒培训学院:
咖啡课程:兴趣班丨专业班丨拉花班丨
       认证班丨烘焙班丨全能班;
西点课程:兴趣班丨专业班丨全能班;
调酒课程:兴趣班丨专业班丨全能班;
零 基 础 可 入 学
有 基 础 可 提 升
学 完 后 可 考 证
两人同行,一人半价
地址:重庆渝中区中山一路6号财信渝中城5栋2层1号
课程咨询
秦老师电话(微信):15683800077

微信二维码